首页>正文

中英双语丨让世界了解《海南自由贸易港建设总体方案》

发布时间:2020-06-28 12:00:00分享到:

《海南自由贸易港建设总体方案》

Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port

海南是我国最大的经济特区,具有实施全面深化改革和试验最高水平开放政策的独特优势。支持海南逐步探索、稳步推进中国特色自由贸易港建设,分步骤、分阶段建立自由贸易港政策和制度体系,是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的改革开放重大举措,是党中央着眼国内国际两个大局,深入研究、统筹考虑、科学谋划作出的战略决策。当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,保护主义、单边主义抬头,经济全球化遭遇更大的逆风和回头浪。在海南建设自由贸易港,是推进高水平开放,建立开放型经济新体制的根本要求;是深化市场化改革,打造法治化、国际化、便利化营商环境的迫切需要;是贯彻新发展理念,推动高质量发展,建设现代化经济体系的战略选择;是支持经济全球化,构建人类命运共同体的实际行动。为深入贯彻习近平总书记在庆祝海南建省办经济特区30周年大会上的重要讲话精神,落实《中共中央、国务院关于支持海南全面深化改革开放的指导意见》要求,加快建设高水平的中国特色自由贸易港,制定本方案。

As the largest special economic zone in China, Hainan has unique advantages of comprehensively deepening reform and testing the highest level of opening-up policies. It is a major reform and opening up initiative which is put forward by General Secretary Xi Jinping who has planned, deployed and promoted it by himself; in addition, it is a strategic decision made by the CPC Central Committee in the light of the overall situation of China and the international community through in-depth study, overall consideration and scientific planning--to support Hainan in gradually exploring and steadily promoting the construction of the Free Trade Port with Chinese characteristics, and establishing the Free Trade Port policy and institutional system step by step and stage by stage. Today's world is undergoing a new round of major development, major transformation and major adjustment; the protectionism & unilateralism are on the rise; and the economic globalization is faced with greater headwinds and undertows. Building the Free Trade Port in Hainan is the fundamental requirement of promoting high-level opening up and establishing a new opening-up economic system; it is the urgent need of deepening market-oriented reform and creating a legal-based, international and convenient business environment; it is the strategic choice of implementing the new development concept, promoting high-quality development and building a modern economic system; it is the practical action of supporting the economic globalization and building a community of shared future for mankind. This plan is formulated in order to thoroughly implement the spirit of the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping during the celebration of the 30th anniversary of the Hainan Province and Hainan Special Economic Zone, implement the Guiding Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan's Comprehensive Deepening of Reform and Opening up, and speed up the construction of a high-level free trade port with Chinese characteristics.

一、总体要求

I. General Requirements

(一)指导思想

(I)Guiding ideology

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚持党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持高质量发展,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,对标国际高水平经贸规则,解放思想、大胆创新,聚焦贸易投资自由化便利化,建立与高水平自由贸易港相适应的政策制度体系,建设具有国际竞争力和影响力的海关监管特殊区域,将海南自由贸易港打造成为引领我国新时代对外开放的鲜明旗帜和重要开放门户。

We must follow the guidance of General Secretary Xi Jinping's Socialism Ideology with Chinese Characteristics in the New Era. We must fully implement the spirit of the 19th Session of the National Congress of CPC, as well as the 2nd,3rd and 4th plenary sessions of the 19th Central Committee of the CPC. We must uphold the Party's overall leadership, adhere to the fundamental keynote of China's steady progress, adhere to the new development concept, stick with high quality development, and comprehensively promote the "five-in-one" overall layout, and coordinately promote the Four-Prolonged Strategic Layout; We must aim at the high-level international economic and trade rules, emancipate our mind, innovate bravely, focus on the liberalization and facilitation of trade and investment, establish a policy system which is suitable for the high-level Free Trade Port, build a Special Customs Supervision Zone with international competitiveness and influence, and build Hainan Free Trade Port into a flagship and an important opening-up door leading China's opening up in the new era.

(二)基本原则

(II)General principles

——借鉴国际经验。坚持高起点谋划、高标准建设,主动适应国际经贸规则重构新趋势,充分学习借鉴国际自由贸易港的先进经营方式、管理方法和制度安排,形成具有国际竞争力的开放政策和制度,加快建立开放型经济新体制,增强区域辐射带动作用,打造我国深度融入全球经济体系的前沿地带。

★Learn from International Experience. We must adhere to the high-starting point planning and high-standard construction, actively adapt to the new trend in the restructuring of international economic and trade rules, learn from advanced operation modes, management expertise and institutional arrangement of global free trade ports, form an opening-up policy & institutional system with international competitiveness, accelerate the establishment of a new opening-up economic system, enhance the region's radiating and driving effects, and create the frontier region in China that deeply integrates into the global economic system.

——体现中国特色。坚持党的集中统一领导,坚持中国特色社会主义道路,坚持以人民为中心,践行社会主义核心价值观,确保海南自由贸易港建设正确方向。充分发挥全国上下一盘棋和集中力量办大事的制度优势,调动各方面积极性和创造性,集聚全球优质生产要素,着力在推动制度创新、培育增长动能、构建全面开放新格局等方面取得新突破,为实现国家战略目标提供坚实支撑。加强与东南亚国家交流合作,促进与粤港澳大湾区联动发展。

★Reflect Chinese Characteristics. We must adhere to the Party's centralized and unified leadership, adhere to the path of socialism with Chinese characteristics, adhere to the people-centered principle, and practice the core values of socialism, so as to ensure the correct direction during the construction of Hainan Free Trade Port. We should give full play to the institutional advantages of the collaboration & cooperation nationwide and concentrating our resources on major issues; mobilize the enthusiasm and creativity of all parties; gather global high-quality production factors; make new breakthroughs in promoting institutional innovation, cultivating new growth drivers, and building a new pattern of comprehensive opening up; so as to provide solid support for the realization of national strategic goals. We should strengthen exchanges & cooperation with Southeast Asian countries, and promote the interactive development along with the Greater Bay Area of Guangdong, Hong Kong and Macao.

——符合海南定位。紧紧围绕国家赋予海南建设全面深化改革开放试验区、国家生态文明试验区、国际旅游消费中心和国家重大战略服务保障区的战略定位,充分发挥海南自然资源丰富、地理区位独特以及背靠超大规模国内市场和腹地经济等优势,抢抓全球新一轮科技革命和产业变革重要机遇,聚焦发展旅游业、现代服务业和高新技术产业,加快培育具有海南特色的合作竞争新优势。

★Fit the Positioning of Hainan. We should focus on the strategic positioning that Hainan is endowed by China to build the comprehensively deepened reform & opening up pilot area, the national-level pilot zone for eco-civilization, the international tourism & consumption center and the service guarantee zone for national major strategic projects; give full play to its advantages, such as rich natural resources, unique geographic location, and being backed by a super-large-scale domestic market and hinterland economy, seize the new-round important opportunity of the global scientific & technological revolution and industrial transformation, focus on the development of tourism, modern service industry and high-tech industry, and accelerate the cultivation of new cooperative & competitive advantages with Hainan characteristics.

——突出改革创新。强化改革创新意识,赋予海南更大改革自主权,支持海南全方位大力度推进改革创新,积极探索建立适应自由贸易港建设的更加灵活高效的法律法规、监管模式和管理体制,下大力气破除阻碍生产要素流动的体制机制障碍。深入推进商品和要素流动型开放,加快推动规则等制度型开放,以高水平开放带动改革全面深化。加强改革系统集成,注重协调推进,使各方面创新举措相互配合、相得益彰,提高改革创新的整体效益。

★Highlight Reform and Innovation. We should strengthen the awareness of reform and innovation, endow Hainan with greater autonomy for reform, support Hainan to push forward reform and innovation in an all-round and vigorous way, actively explore the establishment of more flexible and efficient laws & regulations, regulatory models and management systems to adapt to the construction of the Free Trade Port; make great efforts to remove the institutional & mechanism barriers that hinder the flow of production factors. We should deepen the opening up of commodity & factor flows, accelerate the institutional opening up of rules & other institutions, and drive the reform in an all-round way with a high level of opening-up. We should strengthen the system integration of the reform, focus on the coordinated promotion, and make the various innovation initiatives cooperate with each other and complement each other, thus improving the overall efficiency of reform and innovation.

——坚持底线思维。坚持稳扎稳打、步步为营,统筹安排好开放节奏和进度,成熟一项推出一项,不急于求成、急功近利。深入推进简政放权、放管结合、优化服务,全面推行准入便利、依法过程监管的制度体系,建立与国际接轨的监管标准和规范制度。加强重大风险识别和系统性风险防范,建立健全风险防控配套措施。完善重大疫情防控体制机制,健全公共卫生应急管理体系。开展常态化评估工作,及时纠偏纠错,确保海南自由贸易港建设方向正确、健康发展。

★Stick to the Bottom-Line Thinking. We should persist on working steadily, push the work ahead step by step, make overall & comprehensive arrangements for the pace and progress of opening-up, and launch an item only when preparation is well-completed, never rush for progress or quick success. We should deepen the efforts to streamline administration and delegate power, integrate decentralization with management, and upgrade services, comprehensively implement the institutional system of convenient access and law-based process supervision, and establish regulatory standards and norms that are in line with international standards. We should strengthen major risk identification and systematic risk prevention, establish and improve risk prevention & control supporting measures, improve the system & mechanism for prevention and control of major epidemics, and improve the public health emergency management system, carry out the work of normalized assessment, and rectify the deviation and the error in time, thus ensuring the correct and healthy development of the construction of Hainan Free Trade Port.

(三)发展目标

(III)Developmental goals

到2025年,初步建立以贸易自由便利和投资自由便利为重点的自由贸易港政策制度体系。营商环境总体达到国内一流水平,市场主体大幅增长,产业竞争力显著提升,风险防控有力有效,适应自由贸易港建设的法律法规逐步完善,经济发展质量和效益明显改善。

By 2025, we will initially establish the free trade port policy & institutional system, which focuses on trade and investment liberalization and facilitation. Build an overall business environment that reaches top level in China, with substantial increase in market entities, significant improvement in industrial competitiveness, effective risk prevention and control, gradually improved legal system that adapt to the construction of the Free Trade Port, and significantly improved quality and efficiency of economic development.

到2035年,自由贸易港制度体系和运作模式更加成熟,以自由、公平、法治、高水平过程监管为特征的贸易投资规则基本构建,实现贸易自由便利、投资自由便利、跨境资金流动自由便利、人员进出自由便利、运输来往自由便利和数据安全有序流动。营商环境更加优化,法律法规体系更加健全,风险防控体系更加严密,现代社会治理格局基本形成,成为我国开放型经济新高地。

By 2035, the institutional system and operation mode of the Free Trade Port will be more mature. The trade & investment rules that are characterized by freedom, fairness, law-based order and high-level process supervision will be basically constructed, thus realizing freedom & convenience of trade, investment, cross-border capital flow, personnel entry & exit, and transportation, as well as data security and orderly flow. The business environment will be more optimized, the legal system will be more sound, the risk prevention and control system will be more rigorous, and the modern social governance pattern will be basically formed, thus forming a new highland of China's opening-up economy.

到本世纪中叶,全面建成具有较强国际影响力的高水平自由贸易港。

By the middle of this century, the high-level Free Trade Port with strong international influence will be fulfilled in an all-round way.

(四)实施范围

(IV)Implementation scope

海南自由贸易港的实施范围为海南岛全岛。

The implementation scope of Hainan Free Trade Port is the whole region of Hainan Island.

二、制度设计

II. Design of Institutional System

以贸易投资自由化便利化为重点,以各类生产要素跨境自由有序安全便捷流动和现代产业体系为支撑,以特殊的税收制度安排、高效的社会治理体系和完备的法治体系为保障,在明确分工和机制措施、守住不发生系统性风险底线的前提下,构建海南自由贸易港政策制度体系。

The policy & institutional system of Hainan Free Trade Port should be constructed through focusing on the liberalization and facilitation of trade & investment; being supported by the free, orderly, safe and convenient cross-border flow of various production factors as well as modern industrial system; being guaranteed by special tax system arrangement, efficient social governance system and sound legal system; and establishing on the premise of clear work division and mechanism measures, and keeping the bottom line of avoiding systemic risk.

(一)贸易自由便利。在实现有效监管的前提下,建设全岛封关运作的海关监管特殊区域。对货物贸易,实行以“零关税”为基本特征的自由化便利化制度安排。对服务贸易,实行以“既准入又准营”为基本特征的自由化便利化政策举措。

(I) Free and convenient trade. Under the premise of effective supervision, a Special Customs Supervision Zone shall be constructed for closed operation on the whole island. The institutional system of liberalization and facilitation with "zero tariff" as basic feature shall be applied to trade in goods. Liberalization and facilitation policy & measures with the basic characteristic of "permitting both entry and operation" shall be applied to trade in service.

1.“一线”放开。在海南自由贸易港与中华人民共和国关境外其他国家和地区之间设立“一线”。“一线”进(出)境环节强化安全准入(出)监管,加强口岸公共卫生安全、国门生物安全、食品安全、产品质量安全管控。在确保履行我国缔结或参加的国际条约所规定义务的前提下,制定海南自由贸易港禁止、限制进出口的货物、物品清单,清单外货物、物品自由进出,海关依法进行监管。制定海南自由贸易港进口征税商品目录,目录外货物进入自由贸易港免征进口关税。以联运提单付运的转运货物不征税、不检验。从海南自由贸易港离境的货物、物品按出口管理。实行便捷高效的海关监管,建设高标准国际贸易“单一窗口”。

1.Open up the "front line". We shall set up the "front line" between Hainan Free Trade Port and other countries and regions outside the customs territory of the People's Republic of China. At the "front-line" border-entry/exit link, we shall strengthen entry/exit safety supervision, and enhance public health & safety at port, bio-safety, food safety, and product quality & safety control at national border. Under the premise of ensuring the fulfillment of obligations stipulated in the international treaties to which China is a party or a member, the list of goods and items that are prohibited or restricted from import and export shall be formulated in Hainan Free Trade Port. The goods and items out of the list shall be freely imported and exported and supervised by the customs authority according to law. We shall formulate a catalogue of goods that are subject to import duties at Hainan Free Trade Port, and goods out of the catalogue will be exempted from import duties when entering the Free Trade Port. The trans-shipped goods delivered by the Through B/L(TBL) shall be exempt from taxes or inspection. The goods and items departing the border from Hainan Free Trade Port shall be subject to export control regulations. We shall implement convenient and efficient customs supervision, and build the "single window" for high-level international trade.

2.“二线”管住。在海南自由贸易港与中华人民共和国关境内的其他地区(以下简称内地)之间设立“二线”。货物从海南自由贸易港进入内地,原则上按进口规定办理相关手续,照章征收关税和进口环节税。对鼓励类产业企业生产的不含进口料件或者含进口料件在海南自由贸易港加工增值超过30%(含)的货物,经“二线”进入内地免征进口关税,照章征收进口环节增值税、消费税。行邮物品由海南自由贸易港进入内地,按规定进行监管,照章征税。对海南自由贸易港前往内地的运输工具,简化进口管理。货物、物品及运输工具由内地进入海南自由贸易港,按国内流通规定管理。内地货物经海南自由贸易港中转再运往内地无需办理报关手续,应在自由贸易港内海关监管作业场所(场地)装卸,与其他海关监管货物分开存放,并设立明显标识。场所经营企业应根据海关监管需要,向海关传输货物进出场所等信息。

2. Regulate the "second line" well. A "second line" shall be established between Hainan Free Trade Port and other areas within the customs territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the mainland”). When goods enter the mainland from Hainan Free Trade Port, relevant formalities shall be handled according to the import regulations in principle, and customs duties and import-related taxes shall be levied according to the regulations. For goods that are produced by the encouraged industrial enterprises and do not contain imported materials or with an added value to the imported materials that are processed in Hainan Free Trade Port of more than 30% (including), the import tariff should be exempt when they enter the mainland through the "second line", and the import value-added tax and consumption tax shall be levied in accordance with the regulations. Posted articles shall be supervised and taxed according to regulations when they enter the mainland from Hainan Free Trade Port. We shall simplify the import management of the transportation means from Hainan Free Trade Port to the mainland. Goods, articles and transportation means shall be managed in accordance with domestic circulation regulations when entering Hainan Free Trade Port from the mainland. The mainland's goods do not need to go through customs declaration formalities on condition that they are transferred to the mainland via Hainan Free Trade Port. Yet they should be loaded and unloaded at the customs-supervised workplace (site) in the Free Trade Port, and should be stored separately from other customs-supervised goods, with obvious marks. The site operating enterprise shall obey the supervision requirements of the customs, and transmit the information of goods in and out of the site to the customs.

3.岛内自由。海关对海南自由贸易港内企业及机构实施低干预、高效能的精准监管,实现自由贸易港内企业自由生产经营。由境外启运,经海南自由贸易港换装、分拣集拼,再运往其他国家或地区的中转货物,简化办理海关手续。货物在海南自由贸易港内不设存储期限,可自由选择存放地点。实施“零关税”的货物,海关免于实施常规监管。

3. Freedom in the island. The customs implements low-intervention, efficient and precise supervision on the enterprises and institutions in Hainan Free Trade Port, so as to realize free production and operation of the enterprises that are located in the Free Trade Port. The customs formalities shall be simplified for those transit goods that are shipped from abroad, reloaded, sorted and assembled at Hainan Free Trade Port, and then transported to other countries or regions. There is no storage period for the goods in Hainan Free Trade Port, and the storage place can be chosen freely. The goods that are subject to "zero-tariff" policy is exempt from routine supervision by the customs.

4.推进服务贸易自由便利。实施跨境服务贸易负面清单制度,破除跨境交付、境外消费、自然人移动等服务贸易模式下存在的各种壁垒,给予境外服务提供者国民待遇。实施与跨境服务贸易配套的资金支付与转移制度。在告知、资格要求、技术标准、透明度、监管一致性等方面,进一步规范影响服务贸易自由便利的国内规制。

4. Promote free and convenient trade in service. We should implement the system of negative list of cross-border service trade, break down all kinds of barriers under such service trade modes as cross-border delivery, overseas consumption and natural person movement, and give national treatment to overseas service providers. We should carry out the fund payment and transfer system that is matching with cross-border service trade. We should standardize domestic regulations that are affecting free and convenient service trade further in terms of notification, qualification requirements, technical standards, transparency, regulatory consistency, etc.

(二)投资自由便利。大幅放宽海南自由贸易港市场准入,强化产权保护,保障公平竞争,打造公开、透明、可预期的投资环境,进一步激发各类市场主体活力。

(II) Freedom and convenience of investment. We should significantly loosen market access in Hainan Free Trade Port, strengthen property rights protection, ensure fair competition, create an open, transparent and predictable investment environment, and further encourage the vitality of various market entities.

5.实施市场准入承诺即入制。严格落实“非禁即入”,在“管得住”的前提下,对具有强制性标准的领域,原则上取消许可和审批,建立健全备案制度,市场主体承诺符合相关要求并提交相关材料进行备案,即可开展投资经营活动。备案受理机构从收到备案时起,即开始承担审查责任。对外商投资实施准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅减少禁止和限制条款。

5. Implement the "market access upon commitment" system. We should strictly implement the "non-prohibition is equal to permitting access" policy, cancel the license and approval for the fields with mandatory standards in principle on the premise of "being able to manage", establish and improve the filing system, and allow the market entities to carry out investment and business activities on condition that they promise to meet the relevant requirements and submit relevant materials for filing. From the time of receiving the filing, the filing-accepting institution shall assume the censoring responsibility. We should implement the management system of pre-access national treatment plus the negative list for foreign investment, and substantially reduce the prohibiting and restrictive provisions.

6.创新完善投资自由制度。实行以过程监管为重点的投资便利制度。建立以电子证照为主的设立便利,以“有事必应”、“无事不扰”为主的经营便利,以公告承诺和优化程序为主的注销便利,以尽职履责为主的破产便利等政策制度。

6. Innovate and improve the system of investment freedom. We should implement the investment facilitation system that is focusing on process supervision, establish such policies and systems as the establishment convenience that is mainly based on electronic licenses, the operation convenience that is mainly based on "responding promptly", "avoiding interruption", the cancellation convenience that is mainly based on the announced commitment and optimized procedures, and the bankruptcy convenience that is mainly based on diligently-performed duties.

7.建立健全公平竞争制度。强化竞争政策的基础性地位,确保各类所有制市场主体在要素获取、标准制定、准入许可、经营运营、优惠政策等方面享受平等待遇。政府采购对内外资企业一视同仁。加强和优化反垄断执法,打破行政性垄断,防止市场垄断,维护公平竞争市场秩序。

7. Establish and improve the fair competition system. We should strengthen the basic position of competition policies, and ensure that all market entities that are featured with different types of ownership enjoy equal treatment in terms of factor acquisition, standard setting, access licensing, business operation, preferential policies, etc. We should treat domestic and foreign enterprises equally in the process of the government procurement. We should strengthen and optimize anti-monopoly law enforcement, break administrative monopoly, prevent market monopoly, and maintain the fairly-competitive market order.

8.完善产权保护制度。依法保护私人和法人财产的取得、使用、处置和继承的权利,以及依法征收私人和法人财产时被征收财产所有人得到补偿的权利。落实公司法等法律法规,加强对中小投资者的保护。加大知识产权侵权惩罚力度,建立健全知识产权领域市场主体信用分类监管、失信惩戒等机制。加强区块链技术在知识产权交易、存证等方面应用,探索适合自由贸易港发展的新模式。

8. Improve the system of property rights protection. We should protect the right of private and legal persons in terms of acquiring, using, disposing and inheriting property according to law, as well as the right of the owner of the property that is expropriated to get compensation when expropriating private and legal persons' property according to law. We should implement the Company Law and other laws & regulations, and strengthen the protection for the small and medium-sized investors. We should increase penalties for infringement of intellectual property rights, and establish and improve the mechanisms of market entities' classified supervision and punishment for dishonesty in the field of intellectual property rights. We should strengthen the application of Blockchain technology in intellectual property transactions, proof-filing and other aspects, and explore new models that are suitable for the development of the Free Trade Port.

(三)跨境资金流动自由便利。坚持金融服务实体经济,重点围绕贸易投资自由化便利化,分阶段开放资本项目,有序推进海南自由贸易港与境外资金自由便利流动。

(III) Free and convenient cross-border capital flow. We should adhere to financial services for the real economy, focus on trade & investment liberalization and facilitation, open up capital projects in stages, and orderly promote the free & convenient capital flow between Hainan Free Trade Port and foreign countries.

9.构建多功能自由贸易账户体系。以国内现有本外币账户和自由贸易账户为基础,构建海南金融对外开放基础平台。通过金融账户隔离,建立资金“电子围网”,为海南自由贸易港与境外实现跨境资金自由便利流动提供基础条件。

9. Establish a multi-functional free trade account system. We should establish the foundational platform for Hainan's financial opening to the outside world on the basis of the existing domestic accounts of local and foreign currencies and free trade accounts, and set up the "electronic purse seine" of capital through the isolation of financial accounts, so as to provide basic conditions for realizing the free and convenient cross-border capital flow between Hainan Free Trade Port and foreign countries.

10.便利跨境贸易投资资金流动。进一步推动跨境货物贸易、服务贸易和新型国际贸易结算便利化,实现银行真实性审核从事前审查转为事后核查。在跨境直接投资交易环节,按照准入前国民待遇加负面清单模式简化管理,提高兑换环节登记和兑换的便利性,探索适应市场需求新形态的跨境投资管理。在跨境融资领域,探索建立新的外债管理体制,试点合并交易环节外债管理框架,完善企业发行外债备案登记制管理,全面实施全口径跨境融资宏观审慎管理,稳步扩大跨境资产转让范围,提升外债资金汇兑便利化水平。在跨境证券投融资领域,重点服务实体经济投融资需求,扶持海南具有特色和比较优势的产业发展,并在境外上市、发债等方面给予优先支持,简化汇兑管理。

10. Facilitate the capital flow of cross-border trade and investment. We should further promote the facilitation of trade settlement in terms of cross-border goods trade, services trade and new-type international trade, and turn the bank's authenticity censoring from pre-event audit into post-event audit. We should simplify the management according to the mode of national treatment plus negative list before access in the link of cross-border direct investment transaction, improve the convenience of registration and exchange in the exchange link, and explore a new form of cross-border investment management to adapt to the market demand. In the field of cross-border financing, we should explore the establishment of a new foreign debt management system, pilot the foreign debt management framework in the link of merger and transaction, improve the filing and registering management in terms of enterprises' foreign debt issuing, comprehensively implement the macro prudential management for full-caliber cross-border financing, steadily expand the scope of cross-border asset transfer, and improve the level of foreign debt's fund exchange facilitation. In the field of cross-border securities investment and financing, we should focus on serving the needs of real economy investment and financing, support the development of Hainan's industries with characteristics and comparative advantages, give priority to them in terms of overseas listing and issuance of bonds, and simplify exchange management.

11. 扩大金融业对内对外开放。率先在海南自由贸易港落实金融业扩大开放政策。支持建设国际能源、航运、产权、股权等交易场所。加快发展结算中心。

11. Further open up the financial industry. Hainan Free Trade Port should take the lead in implementing the opening-up policy in the financial markets. Support should be given to building international marketplaces of energy, shipping, property rights, equities and so on and also to speeding up the establishment of settlement centers.

12. 加快金融改革创新。支持住房租赁金融业务创新和规范发展,支持发展房地产投资信托基金(REITs)。稳步拓宽多种形式的产业融资渠道,放宽外资企业资本金使用范围。创新科技金融政策、产品和工具。

12. Speed up financial reforms and innovations. Support should be given to the innovation and standardized development of financial services in the housing rental market and to the development of REITs. Industrial financing channels in various forms should be expanded with steady steps, and restrictions on the scope of foreign-invested enterprises’ utilizing their capital funds should be relaxed. Innovations should be made in the policies, products and instruments of scientific and technological finance.

(四)人员进出自由便利。根据海南自由贸易港发展需要,针对高端产业人才,实行更加开放的人才和停居留政策,打造人才集聚高地。在有效防控涉外安全风险隐患的前提下,实行更加便利的出入境管理政策。

(IV) Access freedom and facilitation. As per the development requirements of Hainan Free Trade Port, more open talent policies and stay and residence policies for high-end talents should be enacted so as to foster the formation of talent clusters. More exit and entry management facilitation policies should be enforced on the premise of effectively controlling foreign-related security risks and hazards.   

13. 对外籍高层次人才投资创业、讲学交流、经贸活动方面提供出入境便利。完善国际人才评价机制,以薪酬水平为主要指标评估人力资源类别,建立市场导向的人才机制。对外籍人员赴海南自由贸易港的工作许可实行负面清单管理,放宽外籍专业技术技能人员停居留政策。允许符合条件的境外人员担任海南自由贸易港内法定机构、事业单位、国有企业的法定代表人。实行宽松的商务人员临时出入境政策。

13. Access facilitation should be provided to high-level talents of foreign nationalities in terms of investment and start-ups, lecturing and exchanging activities, and business and trade. The foreign talents evaluation mechanism should be improved, the category of human resources should be evaluated with the level of remuneration as the main indicator, and a market-oriented talent mechanism should be gradually established. A negative list management mode should be enforced regarding to work permit of foreign personnel in Hainan Free Trade Port, and more liberal stay and residence policies on foreign professional and technical staff should be adopted. Qualified overseas personnel should be allowed to hold the post as legal representatives of the statutory bodies, public institutions and state-owned enterprises in Hainan Free Trade Port. Easy temporary entry and exit policies on commercial personnel should be issued.

14. 建立健全人才服务管理制度。实现工作许可、签证与居留信息共享和联审联检。推进建立人才服务中心,提供工作就业、教育生活服务,保障其合法权益。

14. Establish and improve talent service and management system. Efforts should be made to realize the share and linked approval and linked inspection of information on work permit, visa, and stay and residence. The establishment of talent service centers should be advanced to provide services on employment, education and living and safeguard the lawful rights and interests of talents.

15. 实施更加便利的出入境管理政策。逐步实施更大范围适用免签入境政策,逐步延长免签停留时间。优化出入境边防检查管理,为商务人员、邮轮游艇提供出入境通关便利。

15. Implement more convenient entry and exit management policy. Visa-free access policy that’s applicable to a broader range should be phased in and the visa-free duration of stay should be gradually extended. Entry-exit frontier inspection and management should be optimized to facilitate the customs clearance of commercial personnel and cruise ships.

(五)运输来往自由便利。实施高度自由便利开放的运输政策,推动建设西部陆海新通道国际航运枢纽和航空枢纽,加快构建现代综合交通运输体系。

(V) Transportation freedom and facilitation. A highly free, convenient and open transportation policy should be effected to advance the construction of international shipping and aviation hubs along the new land and sea channel in western China and to speed up the construction of a modern comprehensive transportation system.

16. 建立更加自由开放的航运制度。建设“中国洋浦港”船籍港。支持海南自由贸易港开展船舶登记。研究建立海南自由贸易港航运经营管理体制及海员管理制度。进一步放宽空域管制与航路航权限制,优化航运路线,鼓励增加运力投放,增开航线航班。

16. Establish more free and open shipping system. Progress should be made to build the “Yangpu-Port-of-China” home port and support ship registration at Hainan Free Trade Port. Researches should be conducted to set up a shipping operation and management system and a ship crew management system of Hainan Free Trade Port. Limitations on airspace control and sea routes and traffic rights should be further loosened, shipping routes should be optimized, transport capacity should be built up, and more shipping routes and ships should be added.

17. 提升运输便利化和服务保障水平。推进船舶联合登临检查。构建高效、便捷、优质的船旗国特殊监管政策。为船舶和飞机融资提供更加优质高效的金融服务,取消船舶和飞机境外融资限制,探索以保险方式取代保证金。加强内地与海南自由贸易港间运输、通关便利化相关设施设备建设,合理配备人员,提升运输来往自由便利水平。

17. Advance transportation facilitation and service guarantee level. Advancement should be made in the joint boarding inspection of ships. More efficient, convenient and more quality flag country special supervision policies should be formulated. High-quality and high-efficient financial services should be provided for ship and aircraft financing, including revoking ship and aircraft outbound financing limitations and exploring methods of replacing security deposit with insurance. More emphasis should be laid on constructing the transportation and customs clearance facilitation facilities between other parts of China and Hainan Free Trade Port, assigning personnel as appropriate, and making the transportation between them more free and more convenient.

(六)数据安全有序流动。在确保数据流动安全可控的前提下,扩大数据领域开放,创新安全制度设计,实现数据充分汇聚,培育发展数字经济。

(VI) Secure and orderly data flow. On the conditions of ensuring secure and controllable data flow, to expand the openness in the data field and innovate the design of security systems for the purpose of realizing sufficient data aggregation and fostering the development of a digital economy.

18. 有序扩大通信资源和业务开放。开放增值电信业务,逐步取消外资股比等限制。允许实体注册、服务设施在海南自由贸易港内的企业,面向自由贸易港全域及国际开展在线数据处理与交易处理等业务,并在安全可控的前提下逐步面向全国开展业务。安全有序开放基础电信业务。开展国际互联网数据交互试点,建设国际海底光缆及登陆点,设立国际通信出入口局。

18. Orderly open up communication resources and businesses step by step. Value-added telecommunication services should be opened up and limitations on the proportion of share of foreign capital should be lifted gradually. Enterprises registered in Hainan Free Trade Port in substance or whose service facilities are at the port should be allowed to conduct online data processing and transaction processing and other businesses across the entire port and the globe and to gradually conduct businesses across the country on the premise of controllable security. Basic telecommunication services should be opened up in a safe and orderly manner. International pilot projects on internet data interaction should be put on agenda, international submarine optical cables and landing stations should be laid out, and an international communications entry and exit bureau should be set up.

(七)现代产业体系。大力发展旅游业、现代服务业和高新技术产业,不断夯实实体经济基础,增强产业竞争力。

(VII) Modern industrial system. More efforts should be made to develop tourism, modern service sector and high-tech industries and continuously enhance the foundation and competitiveness of real economy.

19. 旅游业。坚持生态优先、绿色发展,围绕国际旅游消费中心建设,推动旅游与文化体育、健康医疗、养老养生等深度融合,提升博鳌乐城国际医疗旅游先行区发展水平,支持建设文化旅游产业园,发展特色旅游产业集群,培育旅游新业态新模式,创建全域旅游示范省。加快三亚向国际邮轮母港发展,支持建设邮轮旅游试验区,吸引国际邮轮注册。设立游艇产业改革发展创新试验区。支持创建国家级旅游度假区和5A级景区。

19. Tourism. Ecological and green development should always be put first. Focusing on building international tourist consumption centers, progress should be made in deepening the integration of tourism with culture and sports, medical care, elderly care and health promotion. Besides, efforts should be made to improve the development level of Boao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone, build culture and tourism industrial parks, develop characteristic tourist industry clusters, nurture new business forms and patterns of the tourism industry, and create a tourism demonstrative province across the area. Meanwhile, the development of Sanya into a home port to international cruise ships should be accelerated by building the cruise ship tourism pilot zone and attracting more international cruise ships to register. Pilot areas for reform, development and innovation of the yacht industry should be established. Support should be given to developing tourist holiday resorts and 5A scenic areas at national level.

20. 现代服务业。集聚全球创新要素,深化对内对外开放,吸引跨国公司设立区域总部。创新港口管理体制机制,推动港口资源整合,拓展航运服务产业链,推动保税仓储、国际物流配送、转口贸易、大宗商品贸易、进口商品展销、流通加工、集装箱拆拼箱等业务发展,提高全球供应链服务管理能力,打造国际航运枢纽,推动港口、产业、城市融合发展。建设海南国际设计岛、理工农医类国际教育创新岛、区域性国际会展中心,扩大专业服务业对外开放。完善海洋服务基础设施,积极发展海洋物流、海洋旅游、海洋信息服务、海洋工程咨询、涉海金融、涉海商务等,构建具有国际竞争力的海洋服务体系。建设国家对外文化贸易基地。

20. Modern service industry. Efforts should be made to pool global innovation elements, deepen opening up both inwardly and outwardly and attract trans-national companies to set up their headquarters at the port. The port management system and mechanism should be innovated to facilitate the integration of port resources, expand the shipping service industrial chain, promote the growth of bonded warehousing, international logistics distribution, transit trade, bulk commodity trade, sales exhibitions of imported goods, distribution processing, container assembly and disassembly, and other businesses, improve the management and service capacity of global supply chain, develop international shipping hubs, and advance the integrated development of ports, industries and cities. The opening of the service sector to the outside world should be expanded by building Hainan into an international design island, an innovative island in international education in science, engineering, agriculture and medicine, and a regional international exhibition center. Efforts should also be made to improve marine service infrastructure, develop marine logistics, marine tourism, marine information services, marine engineering consultation, marine finance, marine commerce, etc., and build a marine service system with international competitiveness. National foreign cultural trade bases should also be established.

21. 高新技术产业。聚焦平台载体,提升产业能级,以物联网、人工智能、区块链、数字贸易等为重点发展信息产业。依托文昌国际航天城、三亚深海科技城,布局建设重大科技基础设施和平台,培育深海深空产业。围绕生态环保、生物医药、新能源汽车、智能汽车等壮大先进制造业。发挥国家南繁科研育种基地优势,建设全球热带农业中心和全球动植物种质资源引进中转基地。建设智慧海南。

21. High-tech industries. By focusing on platforms and carriers, industrial capacity and scale should be proliferated and prioritize the development of the IoTs, AI, blockchain, digital trade and other information industries. Relying on Wenchang International Space City and Sanya Deep Sea Science and Technology City, major science and technology facilities and platforms should be laid out and deep sea and deep space industries should be fostered. The advanced manufacturing industry should be strengthened with emphasis on Eco-environment protection, biomedicine, new energy vehicles and smart cars. The advantages of Nanfan Scientific and Research Breeding Base should also be exploited to the full to establish the global tropical agriculture center and the transfer base for introducing global animal and plant germplasm. All will serve to the building of a smart Hainan.

(八)税收制度。按照零关税、低税率、简税制、强法治、分阶段的原则,逐步建立与高水平自由贸易港相适应的税收制度。

(VIII) Tax system. A tax system that is applicable to high-level free trade ports should be established step by step according to the principles of zero tariff, low tax rate, streamlined tax structure, strengthened law enforcement, and phased implementation.

22. 零关税。全岛封关运作前,对部分进口商品,免征进口关税、进口环节增值税和消费税。全岛封关运作、简并税制后,对进口征税商品目录以外、允许海南自由贸易港进口的商品,免征进口关税。

22. Zero tariff. Before closing off of customs, some imported goods should be exempted from import tariff, import value-added tax and consumption tax. After closing off of customs and streamlining the tax structure, the goods excluded in the catalogue of taxable imported goods and allowable for being imported by Hainan Free Trade Port are exempted from import tariff.

23. 低税率。对在海南自由贸易港实质经营的企业,实行企业所得税优惠税率。对符合条件的个人,实行个人所得税优惠税率。

23. Low tax rate. Preferential corporate income tax rates should be applied to enterprises running their businesses at Hainan Free Trade Port, and preferential individual income tax rates should be applied to eligible individuals.

24. 简税制。结合我国税制改革方向,探索推进简化税制。改革税种制度,降低间接税比例,实现税种结构简单科学、税制要素充分优化、税负水平明显降低、收入归属清晰、财政收支大体均衡。

24. Streamlined tax structure. Efforts should be made to explore ways for streamlining the tax structure by combining with the orientation of China’s tax reform. Reform in the categories of taxes should be conducted to reduce the proportion of indirect taxes and make the structure of tax categories more simple and more scientific, the elements of tax system fully optimized, tax burden remarkably reduced, the attribution of incomes more explicit, and the government revenues and expenditures generally balanced.

25. 强法治。税收管理部门按实质经济活动所在地和价值创造地原则对纳税行为进行评估和预警,制定简明易行的实质经营地、所在地居住判定标准,强化对偷漏税风险的识别,防范税基侵蚀和利润转移,避免成为“避税天堂”。积极参与国际税收征管合作,加强涉税情报信息共享。加强税务领域信用分类服务和管理,依法依规对违法失信企业和个人采取相应措施。

25. Strengthened law enforcement. Tax administration departments should assess the tax payment behavior based on the places where substantial economic activities take place and value is created and publish early warnings. They should formulate concise and easy-to-enforce criteria for the substantial place of business and place of residence, intensify the recognition of tax evasion risks, prevent tax base erosion and profit shifting, and eradicate the possibility of “heaven of tax evasion”. They should also take active part in international tax collection and supervision cooperation and advance sharing of tax-related intelligence and information.

26. 分阶段。按照海南自由贸易港建设的不同阶段,分步骤实施零关税、低税率、简税制的安排,最终形成具有国际竞争力的税收制度。

26. Phased implementation. This means to carry out the arrangements of zero tariff, low tax rate and streamlined tax structure according to the different phases of building Hainan Free Trade Port and eventually create an internationally competitive tax system.

(九)社会治理。着力推进政府机构改革和政府职能转变,鼓励区块链等技术集成应用于治理体系和治理能力现代化,构建系统完备、科学规范、运行有效的自由贸易港治理体系。

(IX) Social governance. Focuses should be laid on promoting the reform of government bodies and transformation of government functions, advance the integrated application of blockchain and other technologies into the modernization of the governance system and capacity, and set up a systematic and complete, scientific and standard, and effectively-operated free trade port governance system. 

27. 深化政府机构改革。进一步推动海南大部门制改革,整合分散在各部门相近或相似的功能职责,推动职能相近部门合并。控制行政综合类公务员比例,行政人员编制向监管部门倾斜,推行市场化的专业人员聘任制。

27. Deepen the reform of government institutions. Efforts should be made to further promote the implementation of Hainan’s Large Department System, integrate the close and similar functions and responsibilities of different departments, and promote the merger of departments with similar functions. The proportion of comprehensive administrative civil servants should be controlled, the administrative staffing should be adjusted and targeted at supervision departments, and a market-oriented appointment system of professionals should be implemented.

28. 推动政府职能转变。强化监管立法和执法,加强社会信用体系应用,深化“双随机、一公开”的市场监管体制,坚持对新兴业态实行包容审慎监管。充分发挥“互联网+”、大数据、区块链等现代信息技术作用,通过政务服务等平台建设规范政府服务标准、实现政务流程再造和政务服务“一网通办”,加强数据有序共享,提升政府服务和治理水平。政府作出的承诺须认真履行,对于不能履行承诺或执行不到位而造成损失的,应及时予以赔偿或补偿。

28. Promote transformation of government functions. Progress should be made in strengthening supervision legislation and law enforcement, expanding the application of the social credit system, further developing the “double random selections and one publication” market supervision system, and conducting inclusive and prudential supervision of new business forms. The role of modern information technologies such as “Internet +”, big data, and blockchain should be given full play. Standard government service norms should be established through government services and other platforms so as to realize government process re-engineering and “all services to be accessed via one website” of government services. Coupled with orderly sharing of data, the services and governance level of the government will be improved. The promises made by the government must be fulfilled earnestly. Those who fail to fulfil promises or fail to fulfill them properly should make compensations without delay.

29. 打造共建共治共享的社会治理格局。深化户籍制度改革,进一步放宽户口迁移政策,实行以公民身份号码为唯一标识、全岛统一的居住证制度。赋予行业组织更大自主权,发挥其在市场秩序维护、标准制定实施、行业纠纷调处中的重要作用。赋予社区更大的基层治理权限,加快社区服务与治理创新。

29. Create a social governance pattern of joint construction, joint governance and sharing. Efforts should be made to deepen the reform of the household registration system, further relax the residence relocation policy, and implement a unified residence permit system across the island that uses the citizenship number as the only identifier. Greater autonomy should be given to industrial organizations so as to play to their important roles in maintenance of market order, standards formulation and implementation, and mediation of industrial disputes. Greater authority for grassroots governance should be given to communities so as to improve community services and speed up governance innovations.

30. 创新生态文明体制机制。深入推进国家生态文明试验区(海南)建设,全面建立资源高效利用制度,健全自然资源产权制度和有偿使用制度。扎实推进国土空间规划体系建设,实行差别化的自然生态空间用途管制。健全自然保护地内自然资源资产特许经营权等制度,探索生态产品价值实现机制。建立热带雨林等国家公园,构建以国家公园为主体的自然保护地体系。探索建立政府主导、企业和社会参与、市场化运作、可持续的生态保护补偿机制。加快构建自然资源统一调查评价监测和确权登记制度。健全生态环境监测和评价制度。

30. Innovate the ecological civilization system and mechanism. Progress should be made in promoting the construction of the National Ecological Civilization Pilot Zone (Hainan), establishing the system for efficient use of resources, and improving the natural resource property rights system and paid use system. Efforts should be made to solidly promote the construction of national land spatial planning system and implement differentiated control of the usage of natural ecological spaces; improve the natural resource assets franchise rights and other systems in nature reserves and explore the mechanism of realizing the value of ecological products; establish national parks such as tropical rain forests and build a system of natural reserves with national parks at the core; and to explore and develop a government-led, enterprise and society-involved, market-oriented, and sustainable ecological protection compensation mechanism. In addition, the construction of a unified investigation, evaluation, monitoring and rights registration system for natural resources should be accelerated, and the ecological environment monitoring and evaluation system should be improved.

(十)法治制度。建立以海南自由贸易港法为基础,以地方性法规和商事纠纷解决机制为重要组成的自由贸易港法治体系,营造国际一流的自由贸易港法治环境。

(X) Rule of law. Efforts should be made to establish a free trade port law system with the Hainan Free Trade Port Law as the basis and local regulations and commercial disputes resolution mechanisms as important components so as to create a world-class free trade port legal environment.

31.制定实施海南自由贸易港法。以法律形式明确自由贸易港各项制度安排,为自由贸易港建设提供原则性、基础性的法治保障。

31. Formulate and implement the Hainan Free Trade Port Law. Clarify in legal form each institutional arrangement in the free trade port so as to provide principle and basic legal guarantee for the construction of the free trade port.

32.制定经济特区法规。在遵循宪法规定和法律、行政法规基本原则前提下,支持海南充分行使经济特区立法权,立足自由贸易港建设实际,制定经济特区法规。

32. Formulate laws and regulations of the special economic zone. Under the premise of following the Constitution LAW and basic principles of laws and administrative regulations, support Hainan to fully exercise the legislative power of the special economic zone and formulate the laws and regulations of the special economic zone based on the reality of free trade port construction.

33.建立多元化商事纠纷解决机制。完善国际商事纠纷案件集中审判机制,提供国际商事仲裁、国际商事调解等多种非诉讼纠纷解决方式。

33. Establish a diversified settlement mechanism for commercial disputes. Improve the centralized trial mechanism for international commercial disputes and provide a variety of resolutions to non-litigation disputes, such as international commercial arbitration, and international commercial mediation.

(十一)风险防控体系。制定实施有效措施,有针对性防范化解贸易、投资、金融、数据流动、生态和公共卫生等领域重大风险。

(XI) Risk prevention and control system. Formulate and implement effective measures so as to prevent and reconcile major risks in trade, investment, finance, data flow, ecology and public health in a target-oriented manner.

34.贸易风险防控。高标准建设开放口岸和“二线口岸”基础设施、监管设施,加大信息化系统建设和科技装备投入力度,实施智能精准监管,依托全岛“人流、物流、资金流”信息管理系统、社会管理监管系统、口岸监管系统“三道防线”,形成海南社会管理信息化平台,对非设关地实施全天候动态监控。加强特定区域监管,在未设立口岸查验机构的区域设立综合执法点,对载运工具、上下货物、物品实时监控和处理。海南自由贸易港与内地之间进出的货物、物品、人员、运输工具等均需从口岸进出。完善口岸监管设备设施的配置。海关负责口岸及其他海关监管区的监管和查缉走私工作。海南省政府负责全省反走私综合治理工作,对下级政府反走私综合治理工作进行考评。建立与广东省、广西壮族自治区等地的反走私联防联控机制。

34. Trade risk prevention and control. Build the infrastructure and regulatory facilities at open ports and "second-tier ports" with high standard, increase the investment in information system construction and technical equipment, implement intelligent and precise supervision, rely on the island's "people, logistics and capital flow" information management system, social management and supervision system and port supervision system "three lines of defense", form Hainan social management information platform and implement all-weather dynamic monitoring for non-designated areas. Strengthen the supervision of specific areas, set up comprehensive law enforcement spots in areas without port inspection agencies and conduct real-time monitoring and processing of transportation tools, goods and articles loading and unloading. All the goods, articles, personnel and means of transport between Hainan free trade port and the mainland shall be imported from the port. Improve the configuration of the supervision equipment and facilities in the port. The customs shall be responsible for the supervision and investigation of smuggling in the port and other customs surveillance zones. The government of Hainan Province is responsible for anti-smuggling comprehensive management of the whole province and evaluates the comprehensive anti-smuggling management of lower-level governments. Establish a joint anti-smuggling prevention and control mechanism with Guangdong Province, Guangxi Zhuang Autonomous Region and other places.

35.投资风险防控。完善与投资规则相适应的过程监管制度,严格落实备案受理机构的审查责任和备案主体的备案责任。明确加强过程监管的规则和标准,压实监管责任,依法对投资经营活动的全生命周期实施有效监管,对新技术、新产业、新业态、新模式实行包容审慎监管,对高风险行业和领域实行重点监管。建立健全法律责任制度,针对备案主体提供虚假备案信息、违法经营等行为,制定严厉的惩戒措施。实施好外商投资安全审查,在创造稳定、透明和可预期的投资环境同时,有效防范国家安全风险。

35. Investment risk prevention and control. Improve the process supervision system that adapts to the investment rules, and strictly implement the review responsibilities of the filing institutions and the filing responsibilities of the filing subjects. Make clear and strengthen the rules and standards for process supervision, consolidate regulatory responsibilities, implement effective supervision over the whole life cycle of investment and operation activities according to law, implement tolerant and prudent supervision over new technologies, new industries, new formats and new models, and implement key supervision over high-risk industries and fields. Establish and improve the legal liability system and formulate strict disciplinary measures for the filing subject that provides false filing information and running illegal operations and so on. Carry out a good security review of foreign investment and effectively guard against national security risks while creating a stable, transparent and predictable investment environment.

36.金融风险防控。优化金融基础设施和金融法治环境,加强金融消费者权益保护,依托资金流信息监测管理系统,建立健全资金流动监测和风险防控体系。建立自由贸易港跨境资本流动宏观审慎管理体系,加强对重大风险的识别和系统性金融风险的防范。加强反洗钱、反恐怖融资和反逃税审查,研究建立洗钱风险评估机制,定期评估洗钱和恐怖融资风险。构建适应海南自由贸易港建设的金融监管协调机制。

36. Financial risk prevention and control. Optimize the financial infrastructure and legal environment, strengthen the protection of financial consumers' rights and interests, rely on the information monitoring and management system for capital flows, establish and improve the system for monitoring and preventing capital flows and risks. Establish a macro prudential management system for cross-border capital flows in the free trade port and strengthen the identification of major risks and the prevention of systemic financial risks. Strengthen the review of anti-money-laundering, anti-terrorist-financing and anti-tax-evasion review, research and set up money-laundering risk assessment mechanism and regularly assess the money laundering and terrorist financing risks. Build a financial supervision and coordination mechanism suitable for the construction of Hainan free trade port.

37.网络安全和数据安全风险防控。深入贯彻实施网络安全等级保护制度,重点保障关键信息基础设施和数据安全,健全网络安全保障体系,提升海南自由贸易港建设相关的网络安全保障能力和水平。建立健全数据出境安全管理制度体系。健全数据流动风险管控措施。

37. Prevention and control of network security and data security risks. Implement thoroughly the network security level protection system, focus on key information infrastructure and data security, improve the network security system and improve the capacity and level of network security related to the construction of Hainan free trade port. Establish and improve the data exit security management system and improve data flow risk management and control measures.

38.公共卫生风险防控。加强公共卫生防控救治体系建设,建立传染病和突发公共卫生事件监测预警、应急响应平台和决策指挥系统,提高早期预防、风险研判和及时处置能力。加强疾病预防控制体系建设,高标准建设省级疾病预防控制中心,建立国家热带病研究中心海南分中心,加快推进各级疾病预防控制机构基础设施建设,优化实验室检验检测资源配置。加强公共卫生人才队伍建设,提升监测预警、检验检测、现场流行病学调查、应急处置和医疗救治能力。建设生物安全防护三级实验室和传染病防治研究所,强化全面检测、快速筛查能力,优化重要卫生应急物资储备和产能保障体系。健全优化重大疫情救治体系,建设传染病医疗服务网络,依托综合医院或专科医院建立省级和市级传染病医疗中心,改善传染病医疗中心和传染病医院基础设施和医疗条件。重点加强基层传染病医疗服务能力建设,提升县级综合医院传染病诊疗能力。构建网格化紧密型医疗集团,促进资源下沉、医防融合。完善基层医疗卫生机构标准化建设,强化常见病多发病诊治、公共卫生服务和健康管理能力。加强国际卫生检疫合作和国际疫情信息搜集与分析,提升口岸卫生检疫技术设施保障,建设一流的国际旅行卫生保健中心,严格落实出入境人员健康申报制度,加强对来自重点国家或地区的交通工具、人员和货物、物品的卫生检疫,强化联防联控,筑牢口岸检疫防线。加强对全球传染病疫情的监测,推进境外传染病疫情风险早期预警,严防重大传染病跨境传播。建立海关等多部门协作的境外疫病疫情和有害生物联防联控机制。提升进出口商品质量安全风险预警和快速反应监管能力,完善重点敏感进出口商品监管。

38. Prevention and control of public health risks. Strengthen the construction of public health prevention and treatment system, establish surveillance and early warning of infectious diseases and public health emergencies, emergency response platform and decision-making command system and improve our capacity for early prevention, risk assessment and timely disposal. Strengthen the construction of disease prevention and control system, establish provincial centers for disease prevention and control with high standards, establish Hainan Branch of the National Tropical Disease Research Center, accelerate the infrastructure construction of disease prevention and control institutions at all levels and optimize the allocation of laboratory testing resources. Strengthen the construction of public health talent teams, and improve the capabilities for monitoring and early warning, inspection and testing, on-site epidemiological investigation, emergency response and medical treatment. Build a three-level bio-safety protection laboratory and an institute of infectious disease control, strengthen the capability of comprehensive testing and rapid screening, and optimize the reserve and production capacity guarantee system for important health emergency materials. Improve and optimize the treatment system for major epidemics, build a medical service network for infectious diseases, build provincial and municipal infectious disease medical centers based on general or specialized hospitals, and improve the infrastructure and medical conditions of infectious disease medical centers and infectious disease hospitals. Focus on strengthening the construction of medical service capacity for infectious diseases at the grass-roots level, and improve the diagnosis and treatment capacity of infectious diseases in county-level general hospitals. Build a close grid medical group to promote resource sinking and fusion of medical care and prevention. Improve the standardized construction of basic medical and health institutions, and strengthen the capacity for the diagnosis and treatment of common diseases, public health services, and health management. Strengthen the international health and quarantine cooperation and international epidemic information collection and analysis, improve the support for the health and quarantine technical facilities in the port, build a first-class international travel health care center, strictly implement the health declaration system for entry-exit personnel, strengthen the health quarantine of vehicles, personnel, goods and articles coming from key countries or regions, strengthen the joint defense and control and the port quarantine and prevention line. Strengthen the monitoring of global epidemic situation of infectious diseases, promote the early warning of the risk of infectious diseases abroad, and strictly prevent the cross-border spread of major infectious diseases. Establish a joint prevention and control mechanism for overseas epidemics and pests, which will be coordinated by the customs and other departments. Improve the risk warning and fast-response supervision capabilities regarding the quality and safety of import and export commodities, and improve the supervision of key sensitive import and export commodities.

39.生态风险防控。实行严格的进出境环境安全准入管理制度,禁止洋垃圾输入。推进医疗废物等危险废物处置设施建设,提升突发生态环境事件应急准备与响应能力。建立健全环保信用评价制度。

39. Ecological risk prevention and control. Strictly implement the management system of entry and exit environmental safety access, and prohibit the import of foreign garbage. Promote the construction of facilities for the disposal of hazardous wastes, such as medical waste, and improve the emergency preparedness and response capacity for emergencies involving the ecological environment. Establish and improve the environmental credit evaluation system.

三、分步骤分阶段安排

III. Phased Step-by-step Arrangement

(一)2025年前重点任务。围绕贸易投资自由化便利化,在有效监管基础上,有序推进开放进程,推动各类要素便捷高效流动,形成早期收获,适时启动全岛封关运作。
(I) Key tasks to be completed before 2025. Focus will be granted to promote free and convenient trade and investment and exert effective supervision to carry forward opening up in an ordered way and convenient and effective flow of various elements, thus achieving early harvest and initiating independent customs operations throughout Hainan Island in appropriate time.

1.加强海关特殊监管区域建设。在洋浦保税港区等具备条件的海关特殊监管区域率先实行“一线”放开、“二线”管住的进出口管理制度。根据海南自由贸易港建设需要,增设海关特殊监管区域。

1.Strengthen construction of Special Customs Supervision Zones. An import and export management system featuring “free flow through the first line and efficient control at the second line” will be first adopted in Yangpu Bonded Port Area and other qualified Special Customs Supervision Zones. More special customs supervision zones will be set up based on the need for the construction of Hainan Free Trade Port.

2.实行部分进口商品零关税政策。除法律法规和相关规定明确不予免税、国家规定禁止进口的商品外,对企业进口自用的生产设备,实行“零关税”负面清单管理;对岛内进口用于交通运输、旅游业的船舶、航空器等营运用交通工具及游艇,实行“零关税”正面清单管理;对岛内进口用于生产自用或以“两头在外”模式进行生产加工活动(或服务贸易过程中)所消耗的原辅料,实行“零关税”正面清单管理;对岛内居民消费的进境商品,实行正面清单管理,允许岛内免税购买。对实行“零关税”清单管理的货物及物品,免征进口关税、进口环节增值税和消费税。清单内容由有关部门根据海南实际需要和监管条件进行动态调整。放宽离岛免税购物额度至每年每人10万元,扩大免税商品种类。

2. Implement zero-tariff policy on certain imported goods. Except for goods prohibited from tariff exemption or import by laws and regulations, the zero-tariff negative list management will apply to production equipments imported by enterprises for own use; the zero-tariff positive list management will apply to ships, aircrafts, other means of transport and yachts imported to the island for transportation and tourism; the zero-tariff positive list management will also apply to raw and auxiliary materials imported for production within Hainan, or for production and processing (or in the process of trade in service) in a mode where final products would be exported to overseas markets; positive list management will apply to imported goods consumed by residents in Hainan without charging tariff. Goods and items under zero-tariff list management will be exempt from import duties, import value-added tax and consumption tax. The lists will be dynamically adjusted by relevant departments according to practical demand and supervision requirements of Hainan. The quota for offshore duty-free shopping will be raised to RMB 100,000 per person per year, and the categories for duty-free goods will be expanded.

3.减少跨境服务贸易限制。在重点领域率先规范影响服务贸易自由便利的国内规制。制定出台海南自由贸易港跨境服务贸易负面清单,给予境外服务提供者国民待遇。建设海南国际知识产权交易所,在知识产权转让、运用和税收政策等方面开展制度创新,规范探索知识产权证券化。

3. Reduce restrictions on cross-border trade in service. Take Initiatives to standardize domestic rules and regulations that affect the facilitation of trade in service in key areas. Formulate and release the negative list of cross-border trade in service in Hainan Free Trade Port and grant national treatment to overseas service providers. Furthermore, establish the Hainan International Intellectual Property Exchange, foster institutional innovation in the transfer, utilization and taxation of intellectual property; and carry out law-based exploration for the securitization of intellectual property.

4.实行“极简审批”投资制度。制定出台海南自由贸易港放宽市场准入特别清单、外商投资准入负面清单。对先行开放的特定服务业领域所设立的外商投资企业,明确经营业务覆盖的地域范围。建立健全国家安全审查、产业准入环境标准和社会信用体系等制度,全面推行“极简审批”制度。深化“证照分离”改革。建立健全以信用监管为基础、与负面清单管理方式相适应的过程监管体系。

4. Implement “the most-simplified-approval” investment system. Roll out the special list for relaxing market access and the negative list for foreign investment access in Hainan Free Trade Port. Define the geographic range for business operations of foreign-invested enterprises in specific service sectors that are opened up at early stage. Meanwhile, establish and improve the national security review and environmental standards for industrial access, social credit system among other mechanisms to promote the most-simplified-approval system in all respects. Deepen the reform on streamlining business license approval from the business license Establish and improve a process supervision system based on credit supervision and compatible with the negative list management.

5.试点改革跨境证券投融资政策。支持在海南自由贸易港内注册的境内企业根据境内外融资计划在境外发行股票,优先支持企业通过境外发行债券融资,将企业发行外债备案登记制管理下放至海南省发展改革部门。探索开展跨境资产管理业务试点,提高跨境证券投融资汇兑便利。试点海南自由贸易港内企业境外上市外汇登记直接到银行办理。

5. Promote pilot reform on cross-border securities investment and financing policy. Support domestic enterprises registered in Hainan Free Trade Port to issue stocks abroad according to their domestic and overseas financing schemes and priority will be given to support enterprises in financing through issuing bonds overseas. The Development and Reform Department of Hainan province will be in charge of the registration management of foreign debt issued by domestic enterprises. Pilot programs on cross-border asset management businesses will be explored to further facilitate foreign exchange operations for cross-border securities investment and financing. A pilot program will also be developed for enterprises in Hainan Free Trade Port to register foreign exchange directly at banks when they go public abroad.

6.加快金融业对内对外开放。培育、提升海南金融机构服务对外开放能力,支持金融业对外开放政策在海南自由贸易港率先实施。支持符合条件的境外证券基金期货经营机构在海南自由贸易港设立独资或合资金融机构。支持金融机构立足海南旅游业、现代服务业、高新技术产业等重点产业发展需要,创新金融产品,提升服务质效。依托海南自由贸易港建设,推动发展相关的场外衍生品业务。支持海南在优化升级现有交易场所的前提下,推进产权交易场所建设,研究允许非居民按照规定参与交易和进行资金结算。支持海南自由贸易港内已经设立的交易场所在会员、交易、税负、清算、交割、投资者权益保护、反洗钱等方面,建立与国际惯例接轨的规则和制度体系。在符合相关法律法规的前提下,支持在海南自由贸易港设立财产险、人身险、再保险公司以及相互保险组织和自保公司。

6. Accelerate the opening up of financial sector to both domestic and overseas markets. Promote financial institutions in Hainan in developing and building up the capability of serving the opening up process, and supporting Hainan Free Trade Port to take initiatives to implement opening policies in the financial sector. Support qualified overseas institutions dealing with securities, funds, and futures businesses to set up wholly or jointly owned financial institutions in Hainan Free Trade Port and support financial institutions to develop new financial products and improve quality and efficiency of services in Hainan based on development needs of key industries such as tourism, modern service, and high-tech industry, etc. Meanwhile, promote the development of relevant over-the-counter derivative businesses to address needs for the construction of Hainan Free Trade Port. Hainan will be supported in building property rights trading venues on the basis of optimizing and upgrading existing trading venues, and non-residents will be allowed to participate in trading and fund settlement according to relevant regulations. Besides, support the established trading venues in Hainan Free Trade Port to roll out rules and institutional systems aligned with international practices in terms of membership, trading, taxation, clearance, settlement, protection of investor rights, and anti-money laundering; and support the establishment of property insurance, life insurance, reinsurance, mutual insurance and self-insurance institutions and companies in Hainan Free Trade Port within the framework of relevant laws and regulations.

7.增强金融服务实体经济能力。支持发行公司信用类债券、项目收益票据、住房租赁专项债券等。对有稳定现金流的优质旅游资产,推动开展证券化试点。支持金融机构在依法合规、有效防范风险的前提下,在服务贸易领域开展保单融资、仓单质押贷款、应收账款质押贷款、知识产权质押融资等业务。支持涉海高新技术企业利用股权、知识产权开展质押融资,规范、稳妥开发航运物流金融产品和供应链融资产品。依法有序推进人工智能、大数据、云计算等金融科技领域研究成果在海南自由贸易港率先落地。探索建立与国际商业保险付费体系相衔接的商业性医疗保险服务。支持保险业金融机构与境外机构合作开发跨境医疗保险产品。

7. Enhance the real economic capability of financial services. Support the issuance of corporate credit bonds, project revenue notes and special bonds for housing lease, etc.; promote pilot projects on the securitization of high quality tourism assets with stable cash flow; support financial institutions to carry out premium financing, warehouse receipt loans, receivables pledge, intellectual property pledge and other businesses in the field of trade in service provided that the laws and regulations are obeyed and risks are effectively prevented; support marine-related high-tech enterprises to take advantage of equities and intellectual properties rights, and promote the regulated and controllable development of shipping, logistics and supply chain-related financial products. Take initiatives to apply research achievements in the fields of artificial intelligence, big data and cloud computing in Hainan Free Trade Port in a law-abiding and orderly way; explore to establish commercial medical insurance services connected to international commercial insurance payment systems and support financial institutions in the insurance industry to cooperate with overseas organizations to develop cross-border medical insurance products.

8.实施更加便利的免签入境措施。将外国人免签入境渠道由旅行社邀请接待扩展为外国人自行申报或通过单位邀请接待免签入境。放宽外国人申请免签入境事由限制,允许外国人以商贸、访问、探亲、就医、会展、体育竞技等事由申请免签入境海南。实施外国旅游团乘坐邮轮入境15天免签政策。

8. Apply a more convenient visa-free entry policy. Open up more visa-free application channels to foreigners including self-declaration and invitation and reception by local entities, apart from invitation and reception by travel agencies. The restrictions on foreigners to apply for visa-free entry will be relaxed and foreigners will be allowed to apply for visa-free entry to Hainan for reasons including commercial trade, visit, family reunion, medical treatment, exhibition and sports event, etc. Apply the 15-day visa-free stay policy to foreign tourist groups traveling by cruise ships.

9.实施更加开放的船舶运输政策。以“中国洋浦港”为船籍港,简化检验流程,逐步放开船舶法定检验,建立海南自由贸易港国际船舶登记中心,创新设立便捷、高效的船舶登记程序。取消船舶登记主体外资股比限制。在确保有效监管和风险可控的前提下,境内建造的船舶在“中国洋浦港”登记并从事国际运输的,视同出口并给予出口退税。对以洋浦港作为中转港从事内外贸同船运输的境内船舶,允许其加注本航次所需的保税油;对其加注本航次所需的本地生产燃料油,实行出口退税政策。对符合条件并经洋浦港中转离境的集装箱货物,试行启运港退税政策。加快推进琼州海峡港航一体化。

9. Apply a more open shipping policy. Yangpu-Port-of-China will be set as the port of registry, to simplify the inspection process, gradually release restrictions on the statutory survey of ships, establish the Hainan Free Trade Port international ship registration center, and creatively establish convenient and efficient ship registration procedures. Remove the restriction on foreign shareholding proporation for ship registration body. Under the premise of effective supervision and risk control, domestically built ships registered in Yangpu-Port-of-China and engaged in international shipping are entitled to export rate rebates as in the situation of export. Domestic ships with both domestic and foreign trade goods on board which transit at Yangpu Port are allowed to refuel with bonded oil required for the voyage, or tax rebate could be claimed if the ships refuel with locally produced fuel oil for the voyage. For container cargoes that meet relevant conditions and transit at Yangpu Port for final departure from China, a trial policy of tax rebate at port of departure will apply. Speed up the integrated development of shipping and port in Qiongzhou Strait.

10.实施更加开放的航空运输政策。在对等基础上,推动在双边航空运输协定中实现对双方承运人开放往返海南的第三、第四航权,并根据我国整体航空运输政策,扩大包括第五航权在内的海南自由贸易港建设所必需的航权安排。支持在海南试点开放第七航权。允许相关国家和地区航空公司承载经海南至第三国(地区)的客货业务。实施航空国际中转旅客及其行李通程联运。对位于海南的主基地航空公司开拓国际航线给予支持。允许海南进出岛航班加注保税航油。

10. Apply a more open policy on air transport. Promote the realization of the third and fourth freedom rights for the carriers of both parties to and from Hainan in bilateral air transportation agreements based on equality, and expand air freedom arrangement including the fifth freedom right necessary for building the Hainan Free Trade Port in accordance with the general air transportation policies of China; support Hainan in trial implementation of the seventh air freedom. Allow airlines from relevant countries and regions to carry passengers or freight via Hainan to a third country (region). Provide combined transportation service to international transfer passengers and their luggage. Support airline companies with Hainan as their core base to expand international flight routes. Allow both inbound and outbound flights to refuel with bonded aviation oil.

11.便利数据流动。在国家数据跨境传输安全管理制度框架下,开展数据跨境传输安全管理试点,探索形成既能便利数据流动又能保障安全的机制。

11. Facilitate data flow. Launch pilot projects on security management of cross-border data transfers to explore and develop a convenient and secure cross-border data transfer mechanism within the framework of national security management system for cross-border data transfers.

12.深化产业对外开放。支持发展总部经济。举办中国国际消费品博览会,国家级展会境外展品在展期内进口和销售享受免税政策,免税政策由有关部门具体制定。支持海南大力引进国外优质医疗资源。总结区域医疗中心建设试点经验,研究支持海南建设区域医疗中心。允许境外理工农医类高水平大学、职业院校在海南自由贸易港独立办学,设立国际学校。推动国内重点高校引进国外知名院校在海南自由贸易港举办具有独立法人资格的中外合作办学机构。建设海南国家区块链技术和产业创新发展基地。

12. Deepen industrial opening-up. Support the development of headquarters economy. Hold China International Consumer Goods Expo. The import and sale of foreign exhibits during national level exhibitions will be entitled to tax exemption policy which will be formulated by relevant departments.  Support Hainan in introducing high quality foreign medical resources from abroad. Draw from the trial experience of regional medical centers to explore and support the building of regional medical centers in Hainan. Allow high-level universities and vocational colleges specialized in science, engineering, agriculture and medical science to run international schools independently in Hainan Free Trade Port. Promote the partnership between Chinese top-level universities and world-renowned foreign colleges to set up jointly-run schools as independent legal entities in Hainan. Build the Hainan national blockchain technology and industrial innovation and development base.

13.优化税收政策安排。从本方案发布之日起,对注册在海南自由贸易港并实质性运营的鼓励类产业企业,减按15%征收企业所得税。对在海南自由贸易港设立的旅游业、现代服务业、高新技术产业企业,其2025年前新增境外直接投资取得的所得,免征企业所得税。对企业符合条件的资本性支出,允许在支出发生当期一次性税前扣除或加速折旧和摊销。对在海南自由贸易港工作的高端人才和紧缺人才,其个人所得税实际税负超过15%的部分,予以免征。对享受上述优惠政策的高端人才和紧缺人才实行清单管理,由海南省商财政部、税务总局制定具体管理办法。

13. Optimize tax policy arrangements. Since the issue date of the arrangements, enterprises registered in Hainan Free Trade Port that have a practical operational record are entitled to a reduced corporate tax rate of 15%; For tourism, modern service and high-tech industries, enterprises established in Hainan Free Trade Port are entitled to corporate tax exemption for income from newly increased overseas direct investment before year 2025. Capital expenditures that meet certain requirements are allowed to be fully deducted from the taxable income or to be depreciated and amortized at an accelerated speed in the current accounting period. High-end talents and highly-demanded talents employed in Hainan Free Trade Port are entitled to the personal income tax rate of 15%. The list management will apply to high-end talents and highly-demanded talents who enjoy the mentioned preferential tax rate, and Hainan province will consult with the Department of Finance and the State Administration of Taxation to roll out specific administrative measures.

14.加大中央财政支持力度。中央财政安排综合财力补助,对地方财政减收予以适当弥补。鼓励海南在国务院批准的限额内发行地方政府债券支持自由贸易港项目建设。在有效防范风险的前提下,稳步增加海南地方政府专项债券发行额度,用于支持重大基础设施建设。鼓励在海南自由贸易港向全球符合条件的境外投资者发行地方政府债券。由海南统筹中央资金和自有财力,设立海南自由贸易港建设投资基金,按政府引导、市场化方式运作。

14. Strengthen central financial support. The central government will provide comprehensive financial support to make reasonable compensation for the shrinkage of Hainan's local fiscal revenue. Encourage Hainan to issue local government bonds within the limits approved by the State Council to support facility construction of the free trade port. Steadily increase the amount of special bonds issued by local governments of Hainan to support major infrastructure projects under the premise of effective risk control. Encourage Hainan Free Trade Port to issue local government bonds to eligible global investors. Hainan will make overall arrangement of central funds and own financial resources to establish the Construction Investment Fund for Hainan Free Trade Port which will operate under government guidelines and market rules.

15.给予充分法律授权。本方案提出的各项改革政策措施,凡涉及调整现行法律或行政法规的,经全国人大及其常委会或国务院统一授权后实施。研究简化调整现行法律或行政法规的工作程序,推动尽快落地。授权海南制定出台自由贸易港商事注销条例、破产条例、公平竞争条例、征收征用条例。加快推动制定出台海南自由贸易港法。

15. Be fully authorized by law. Polices and measures in the arrangements that require adjustment of existing laws and regulations should be implemented after the authorization by the National People's Congress and its Standing Committee or the State Council. Roll out working procedures for streamlining and adjusting existing laws or regulations to put them into effect as soon as possible. Authorize Hainan to formulate the free trade port's regulations on business registration and deregistration, bankruptcy, fair competition, expropriation and requisition. Speed up the roll-out of Hainan Free Trade Port Law.

16.强化用地用海保障。授权海南在不突破海南省国土空间规划明确的生态保护红线、永久基本农田面积、耕地和林地保有量、建设用地总规模等重要指标并确保质量不降低的前提下,按照国家规定的条件,对全省耕地、永久基本农田、林地、建设用地布局调整进行审批并纳入海南省和市县国土空间规划。积极推进城乡及垦区一体化协调发展和小城镇建设用地新模式,推进农垦土地资产化。建立集约节约用地制度、评价标准以及存量建设用地盘活处置政策体系。总结推广文昌农村土地制度改革三项试点经验,支持海南在全省深入推进农村土地制度改革。依法保障国家重大项目用海需求。

16. Strengthen guarantee for the utilization of land and sea. In accordance with relevant national provisions, and under the premise of never crossing the red line of ecological protection or breaking key indexes such as permanent basic farmland area, cultivated and forest land area, total scale of construction land as well as ensuring the quality of land will not be undermined, Hainan is authorized to approve the layout adjustment of cultivated land, permanent basic farmland, forestland and construction land, and incorporate the approvals in the spatial planning process at provincial, city and county levels. Actively foster the integrated and coordinated development of urban, rural and reclamation areas, promote new models for construction land in small towns, and push forward the capitalization of agricultural reclamation land. Establish intensive development and conservation system for land resources, evaluation criteria and policy system for revitalizing and disposal of existing construction land stock. Leverage on and advocate the experience from the three pilot rural land reforms in Wenchang county and support the entire Hainan island to undertake in-depth rural land reforms. Guarantee to meet the sea utilization demand for national key projects according to laws.

17.做好封关运作准备工作。制定出台海南自由贸易港进口征税商品目录、限制进口货物物品清单、禁止进口货物物品清单、限制出口货物物品清单、禁止出口货物物品清单、运输工具管理办法,以及与内地海关通关单证格式规范、与内地海关通关操作规程、出口通关操作规程等,增加对外开放口岸,建设全岛封关运作的配套设施。

17. Prepare for the initiation of independent customs operations throughout Hainan island. Issue the catalogue for import taxation, list of restricted items for import, list of prohibited items for import, list of restricted items for export, list of prohibited items for export, administrative measures for means of transport, standardized paperwork for customs clearance with mainland customs, operating procedure for customs clearance with mainland customs and operating procedure for export clearance. Open more ports and build facilities necessary for independent customs operations throughout Hainan island.

18.适时启动全岛封关运作。2025年前,适时全面开展全岛封关运作准备工作情况评估,查堵安全漏洞。待条件成熟后再实施全岛封关运作,不再保留洋浦保税港区、海口综合保税区等海关特殊监管区域。相关监管实施方案由有关部门另行制定。在全岛封关运作的同时,依法将现行增值税、消费税、车辆购置税、城市维护建设税及教育费附加等税费进行简并,启动在货物和服务零售环节征收销售税相关工作。

18. Launch independent customs operations throughout Hainan island in due time. Conduct overall assessments in due time on the preparatory work for the initiation of independent customs operations for Hainan island to identify and block any safety loophole before year 2025. Launch independent customs operations only after all preparations are done. The Yangpu Bonded Port Area, Haikou Comprehensive Bonded Zone along with other Special Customs Supervision Zones will no longer be reserved. Relevant supervision plans will be rolled out by related departments respectively. While independent customs territory will cover the whole island of Hainan, the current value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance, construction tax, education surcharges among other taxes and charges will be streamlined based on laws, and related work for charging and collecting sales tax in retail sale of goods and services will be started.

(二)2035年前重点任务。进一步优化完善开放政策和相关制度安排,全面实现贸易自由便利、投资自由便利、跨境资金流动自由便利、人员进出自由便利、运输来往自由便利和数据安全有序流动,推进建设高水平自由贸易港。

(II) Key tasks to be completed before 2035. Further optimize and improve opening-up policies and relevant systems to realize facilitation of free trade, free investment, free flow of cross-border capitals, free flow of persons, free transportation and free flow of data in a safe and ordered manner and promote the construction of a high-level free trade port.

1.实现贸易自由便利。进一步创新海关监管制度,建立与总体国家安全观相适应的非关税贸易措施体系,建立自由进出、安全便利的货物贸易管理制度,实现境外货物在海南自由贸易港进出自由便利。建立健全跨境支付业务相关制度,营造良好的支付服务市场环境,提升跨境支付服务效率,依法合规推动跨境服务贸易自由化便利化。

1. Facilitate free trade. Further innovation will be made in customs’ supervision system, and non-tariff measures for trade will be prepared in align with the concept of overall national security. Furthermore, trade management rules will be formulated to allow free, safe and convenient flow of goods, thus facilitating free flow of overseas goods in Hainan Free Trade Port. establish and improve relevant rules on cross-border payment business and create satisfactory payment service market environment. Finally, the efficiency of cross-border payment service will be improved to promote the facilitation of free cross-border trade in service in accordance with law.

2.实现投资自由便利。除涉及国家安全、社会稳定、生态保护红线、重大公共利益等国家实行准入管理的领域外,全面放开投资准入。在具有强制性标准的领域,建立“标准制+承诺制”的投资制度,市场主体对符合相关要求作出承诺,即可开展投资经营活动。

2. Facilitate free investment. Investment access in all aspects will be opened up except for the fields whose market access is subject to state administration such as the fields involving national security, social stability, red line of ecological protection and major public interest. With regard to fields where compulsory criteria exit, a combined investment system consisting of “criteria + commitment will be adopted. Market entities may carry out investment and operation after making a commitment on complying with relevant requirements.

3.实现跨境资金流动自由便利。允许符合一定条件的非金融企业,根据实际融资需要自主借用外债,最终实现海南自由贸易港非金融企业外债项下完全可兑换。

3. Facilitate free flow of cross-border capital. Certain qualified non-financial enterprises will be allowed to incur foreign debts based on actual financing needs, thus realizing the total availability of exchange of foreign debts of non-financial enterprises in Hainan Free Trade Port.

4.实现人员进出自由便利。进一步放宽人员自由进出限制。实行更加宽松的商务人员临时出入境政策、便利的工作签证政策,进一步完善居留制度。

4. Facilitate free flow of persons. Restrictions on free flow of persons will be further relaxed. More relaxed entry policy and more convenient work visa policy will be implemented for business people so as to further improve the residence system.

5.实现运输来往自由便利。实行特殊的船舶登记审查制度。进一步放宽空域管制与航路航权限制。鼓励国内外航空公司增加运力投放,增开航线航班。根据双边航空运输协定,在审核外国航空公司国际航线经营许可时,优先签发至海南的国际航线航班许可。

5. Realize free and convenient transport. A special ship registration and censorship regulation will be adopted. Restrictions will be further relaxed for airspace control and air route and traffic right. Domestic and foreign airlines will be encouraged to increase transport capacity input and add routes and flights. The license will be issued for international routes and flights to Hainan as a priority when auditing the international route business license of foreign airlines based on the bilateral air transportation agreement.

6.实现数据安全有序流动。创新数据出境安全的制度设计,探索更加便利的个人信息安全出境评估办法。开展个人信息入境制度性对接,探索加入区域性国际数据跨境流动制度安排,提升数据传输便利性。积极参与跨境数据流动国际规则制定,建立数据确权、数据交易、数据安全和区块链金融的标准和规则。

6. Realize secure and orderly data flow. Invent new system design of data exit security and explore more convenient personal information security exit assessment methods. Carry out institutional matchup of personal information entry and explore to add institutional arrangement for cross-border flow of regional international data to improve the convenience of data transmission. Take the initiative to participate in international rule making on cross-border data flow and establish standards and regulations for data right authentication, data transaction, data security and blockchain finance.

7.进一步推进财税制度改革。对注册在海南自由贸易港并实质性运营的企业(负面清单行业除外),减按15%征收企业所得税。对一个纳税年度内在海南自由贸易港累计居住满183天的个人,其取得来源于海南自由贸易港范围内的综合所得和经营所得,按照3%、10%、15%三档超额累进税率征收个人所得税。扩大海南地方税收管理权限。企业所得税、个人所得税作为中央与地方共享收入,销售税及其他国内税种收入作为地方收入。授权海南根据自由贸易港发展需要,自主减征、免征、缓征除具有生态补偿性质外的政府性基金,自主设立涉企行政事业性收费项目。对中央级行政事业性收费,按照中央统一规定执行。中央财政支持政策结合税制变化情况相应调整,并加大支持力度。进一步研究改进补贴政策框架,为我国参与补贴领域国际规则制定提供参考。

7. Further promote the reform of taxation system. Enterprise registered in Hainan Free Trade Port and substantially running (except industries on the negative list) are entitled to a reduced corporate tax rate of 15%. As for individuals who have lived in Hainan Free Trade Port for 183 days full within the first tax year, the personal income tax of their comprehensive incomes and business incomes obtained within the range of Hainan Free Trade Port will be collected at a progressive tax rate in excess of specific amount, and the rate will be classified into three grades: 3%, 10% and 15%. Expand the administration authority of Hainan local taxation. Enterprise income tax and individual income tax will serve as shared incomes between the Central Government and the local government. Sales tax and other domestic taxes will serve as revenues of the local government. Authorize Hainan to independently reduce, exempt and postpone the imposition of tax beyond government funds of an eco-compensation nature and to independently establish revenues from administrative and institutional fees relating to enterprises. The revenues from administrative and institutional fees on a Central Government level will be implemented according to the uniform regulations of the Central Government. The central financial support policies will be adjusted with the changes of the tax system and be reinforced. Researches will be carried out further to improve the framework of subsidy policies to provide reference for China to formulate international rules on subsidy.

四、组织实施

IV. Organizing Implementation

(一)加强党的全面领导。坚持用习近平新时代中国特色社会主义思想武装党员干部头脑,认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”。建立健全党对海南自由贸易港建设工作的领导体制机制,充分发挥党总揽全局、协调各方的作用,加强党对海南自由贸易港建设各领域各方面各环节的领导。以党的政治建设为统领,以提升组织力为重点,全面提高党的建设质量,为海南自由贸易港建设提供坚强政治保障。加强基层党组织建设,引导广大党员发挥先锋模范作用,把基层党组织建设成为海南推动自由贸易港建设的坚强战斗堡垒。完善体现新发展理念和正确政绩观要求的干部考核评价体系,建立激励机制和容错纠错机制,旗帜鲜明地为敢于担当、踏实做事、不谋私利的干部撑腰鼓劲。把社会主义核心价值观融入经济社会发展各方面。持之以恒正风肃纪,强化纪检监察工作,营造风清气正良好环境。

(I) Enhance the total leadership of the Party. Xi Jinping’s thought on socialism with Chinese characteristics in the new era will be upheld to train the Party members and cadres. The decisions made by the Party Central Committee and the State Council will be conscientiously deployed. And it will strengthen the “four consciousnesses” (maintaining political integrity, thinking in terms of the big picture, following the leadership core, and keeping in alignment with the central Party leadership), uphold the “four matters of confidence” in the path, theory, system and culture of socialism of Chinese characteristics, and manage “two maintenances” to maintain Xi Jinping’s core position in the Party Central Committee and the whole Party and to maintain the authoritative, centralized and unified leadership of the Party Central Committee. The whole Party’s leadership system and mechanism for the construction of Hainan Free Trade Port will be established and improved to give full play to the Party’s effect in overall leadership and coordination of all quarters concerned, and it will reinforce the Party’s leadership in all fields, aspects and processes of the construction of Hainan Free Trade Port. With the Party’s political construction as the lead and improvement of organizing power as the key, the quality of Party construction will be comprehensively raised to provide strong political guarantee for the construction of Hainan Free Trade Port. Primary Party organization construction will be reinforced to lead the masses of Party members to be pioneering role models, and build primary Party organizations as the sturdy battle fortress for Hainan to promote the free trade port construction. Improve the cadre assessment system that represents the new development ideas and correct concept of political achievements. Incentive mechanism and fault-tolerance and correction mechanism will be established to encourage cadres who take a clear-cut stand to act responsibly and be practical without seeking personal gain. The socialist core values will be blended into all aspects of economic and social development. Preserve to rectify and stress disciplines and reinforce discipline inspection and supervision to build a clean and upright political environment.

(二)健全实施机制。在推进海南全面深化改革开放领导小组指导下,海南省要切实履行主体责任,加强组织领导,全力推进海南自由贸易港建设各项工作。中央和国家机关有关单位要按照本方案要求,主动指导推动海南自由贸易港建设,进一步细化相关政策措施,制定出台实施方案,确保政策落地见效。推进海南全面深化改革开放领导小组办公室牵头成立指导海南推进自由贸易港建设工作小组,由国家发展改革委、财政部、商务部、中国人民银行、海关总署等部门分别派出干部驻海南实地指导开展自由贸易港建设工作,有关情况及时上报领导小组。国务院发展研究中心组织对海南自由贸易港建设开展全过程评估,牵头设立专家咨询委员会,为海南自由贸易港建设建言献策。

(II) Improve the implementation mechanism. Under the leadership of the leading group on promoting comprehensive furtherance of reform and opening up, Hainan Province shall practically fulfill the entity responsibilities by enhancing organizational leadership and fully promoting all tasks on the construction of Hainan Free Trade Port. The Central Government and relevant state organs shall take the initiative to promote the construction of Hainan Free Trade Port according to the scheme, further refine relevant policies and measures, formulate and enact implementation schemes and ensure the immediate effect of policies. And, the efforts will be made to advance general office of the leading group on promoting comprehensive furtherance of reform and opening up to establish a working group on guiding Hainan to promote the construction of the free trade port. The National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the People’s Bank of China, General Administration of Customs and other ministries shall respectively send cadres to station in Hainan for field guidance on the construction of the free trade port and to report relevant situations to the leading group in a timely manner. Development Research Center of the State Council shall organize assessment of the whole process of the construction of Hainan Free Trade Port and take the lead to establish an expert consultation committee to offer advice and suggestions to the construction of Hainan Free Trade Port.

(三)稳步推进政策落地。加大督促落实力度,将各项政策举措抓实抓细抓出成效。认真研究和妥善解决海南自由贸易港建设中遇到的新情况新问题,对一些重大政策措施做好试点工作,积极稳妥推进方案实施。

(III) Steadily promote implementation of policies. Make efforts to reinforce and urge the implementation and consolidate and refine various policies and measures to gain results. The new cases and new problems during the construction of Hainan Free Trade Port will be meticulously studied and properly solved. The pilot projects will be managed on some major policies and measures to positively and steadily promote the implementation of schemes.

中国国际消费品博览会

海南自贸港的政策制度和改革举措有着无可比拟的优势,开放热情的海南诚邀各国企业积极参加国家级、国际性展会——中国国际消费品博览会,来到海南这片投资沃土,共享中国发展机遇,共享自贸港建设新成果。

西麦克展览公司作为中国国际消费品博览会官方合作伙伴,将提供最新信息和最优资源,想展商之所想,致力于为参展企业提供最专业的会展服务。

西麦克微信官方平台

西麦克APP应用